Cò kè bớt một thêm hai

     

 Thúy Kiều do hiếu phải buôn bán mình nhằm chuộc thân phụ và em khỏi vòng tội phạm tội. Cuộc mua bán sớm ngã giá qua 1 hồi khoác cả:

“Cò kè giảm một thêm hai,

Giờ lâu xẻ giá vàng ngoại trừ bốn trăm…”

Hai câu thơ 647 và 648 bên trên chép từ phiên bản Kiều quốc ngữ cũ cũng giống như của sách giáo khoa sản phẩm mấy chục năm trước. Câu thơ kể câu hỏi sống cồn vô cùng. Quả là Nguyễn Du hạ bút như tất cả thần; vậy nhưng… văn bản trải qua mấy trăm năm đã có không ít xê dịch! Tam sao thất bổn khiến hậu sinh bất đồng quan điểm nhiều xung quanh những phiên bản Kiều được coppy qua những đời.

Bạn đang xem: Cò kè bớt một thêm hai

Từ 2005, sách Ngữ văn new – lớp 9 sẽ chỉnh lại câu 648: “…Giờ lâu ngã giá vâng ngoài bốn trăm”. Sách chỉnh lại một chữ khiến nhiều chủ ý phản đối, tất cả thầy giáo sẽ phản ứng gay gắt: “…SGK lớp 9 mới, lại nắm từ “vàng” thành tự “vâng” <… > “vâng ngoài tứ trăm”… ko những tạo ra thành một sự cà nhắc về nội dung, giảm đi giá trị thẩm mỹ không những của nhì câu thơ nhưng mà cả đoạn thơ.<…> vấn đề dùng từ “vâng” ở đó là không hòa hợp mà nên dùng từ “vàng”. Chỉ cần sử dụng từ “vàng” mới đúng bản chất của việc mua bán, bản chất con buôn của Mã Giám Sinh là “Cò kè sút một thêm hai”. Mỗi từ ngữ, mọi được cầm Nguyễn Du để trong từng văn cảnh cụ thể đã góp phần làm phân biệt thêm nội dung của truyện Kiều, vì vậy hậu thế chúng ta không thể vì tại sao gì mà sửa từ bỏ của gắng được, sửa tự của một cống phẩm văn học có tác dụng rạng danh cho dân tộc bản địa ta từ bỏ khi mới ra đời cho tới nay. Vậy nên hãy để từ “vàng” trong truyện Kiều theo mãi thuộc năm tháng”.(1)

Đoạn trên, tín đồ viết chần chừ chữ Nôm cần chỉ luận bàn theo suy xét trên phương diện chữ quốc ngữ.

CÂU 648 vào CÁC BẢN NÔM TRUYỆN KIỀU LÀ “…VÂNG NGOÀI BỐN TRĂM”

Trên tập san Hồn Việt – bài “Cần biết chữ nôm để hiểu đúng với dịch đúng hồ hết câu Kiều”, Học đưa Nguyễn Quảng Tuân vẫn dụng công khắc ghi khá tỉ mỉ quy trình dùng 2 chữ “vâng/ vàng” trong câu Kiều 648 như sau:

“…Các bản quốc ngữ Phạm Kim Chi, Bùi Kỷ – trần Trọng Kim, hồ Đắc Hàm, Nguyễn Văn Vĩnh, Nguyễn Can Mộng vẫn chép câu này với chữ vâng. Bản Trương Vĩnh ký kết và Abel des Michels sẽ chép cùng với chữ vưng thì cũng tương tự các bản kể trên.

Bản Bùi Khánh Diễn và bạn dạng Nguyễn khắc Hiếu đã chép với chữ xin. Một số bản quốc ngữ dưới đây đã chép câu này với chữ vàng:Truyện Kiều chú giải (Lê Văn Hòe – 1953), Truyện Kiều (Bùi Kỷ – 1958), Truyện Kiều (Nguyễn Thạch Giang – 1972), Truyện Kiều (Đào Duy Anh – 1979).

a) Lê Văn Hòe đã chú giải như sau:

Ngã giá: được giá, thỏa thuận hợp tác về túi tiền giữa người mua kẻ bán.

Có bản chép là “xin ngoài…” nghĩa cũng tương tự vâng.

Có bản chép là “vàng ngoài…” vậy nghĩa là giá thành Thúy Kiều được hơn tư trăm lạng ta vàng.

b) Bùi Kỷ trong quyển Truyện Kiều của công ty xuất bạn dạng Phổ Thông in năm 1958 đang chép là vàng mà không tồn tại chú phù hợp gì.

Xem thêm: Câu Hỏi Lý Thuyết 1 Trang 184 Sinh 9, Bảng 61 Trang 184 Sinh 9

c) Nguyễn Thạch Giang vào quyển Truyện Kiều của đơn vị xuất bạn dạng Đại Học cùng Trung Học bài bản in năm 1973 đang chép câu 648 là: “Giờ lâu vấp ngã giá vàng quanh đó bốn trăm” với ông còn cho biết thêm là “đã dựa vào tài liệu khảo sát trong các lần đi thực tế ở các địa phương khác nhau phụ thuộc vào ý kiến chung của các đồng chí, các bạn phát biểu trong những buổi tọa đàm về văn bản Truyện Kiều”.

d) Đào Duy Anh trong bản Truyện Kiều (có sự tham gia hiệu đính của cầm Lữ, Xuân Diệu, Huy Cận, Chế Lan Viên, Nguyễn Công Hoan, Hoài Thanh cùng Tuấn Đô) do Nhà xuất bản Văn học in năm 1979 cùng trong bản Truyện Kiều do nhà xuất bạn dạng Văn học tập in năm 1984 cũng chép là vàng…” (2)

Quả là đã có tương đối nhiều sai biệt thân các phiên bản quốc ngữ. Duy nhất chữ của câu thơ làm nên nhiều trắc trở và sở dĩ bao gồm chuyện là vì tương quan đến câu hỏi cô Kiều được định giá bằng quý kim… nhưng vàng và bội nghĩa lại biện pháp giá nhau xa lắm…

Sách Kiều quốc ngữ là vậy, còn các bạn dạng Kiều nôm thì lại khác: bạn dạng được chỉ ra rằng xưa nhất bắt đầu tìm được hồi tháng 5-2004 là bạn dạng Liễu Văn đường khắc in năm từ Đức lắp thêm 19 (1866) cũng giống như các bản mới hơn như bạn dạng chép tay của Hoàng sát Nguyễn Hữu Lập 1870, Liễu Văn con đường 1871, Duy Minh Thị 1872, Trương Vĩnh ký kết 1875, Abels des Michels 1894, Kiều Oánh Mậu 1902, Phúc Văn đường 1932… đang chép câu thơ 648 không khác biệt là mấy. Đa số các chép: “Giờ lâu bửa giá vâng quanh đó bốn trăm…” . Trong phạm vi bài viết này, tạm bợ chụp lại dưới đây 6 trang Kiều nôm(3) bao gồm câu thơ 648 (khoanh mực đỏ):


   
   

Lần lượt tự trái sang với từ trên xuống:

1/ bạn dạng 1866 (Liễu Văn đường): giờ đồng hồ lâu xẻ giá vâng ngoài tư trăm.

2/ bản 1870 (Nguyễn Hữu Lập): tiếng lâu bửa giá chịu ngoài bốn trăm.

3/ bạn dạng 1871 (Liễu Văn đường): tiếng lâu xẻ giá vâng bên cạnh bốn trăm.

4/ bạn dạng 1872 (Duy Minh Thị): giờ đồng hồ lâu té giá vâng ngoài tứ trăm.

5/ phiên bản 1902 (Kiều Oánh Mậu): giờ lâu xẻ giá chịu ngoại trừ bốn trăm.

6/ bạn dạng 1932 (Phúc Văn đường): giờ đồng hồ lâu vấp ngã giá vâng ngoại trừ bốn trăm.

Xem thêm: Soạn Bài Luyện Tập Vận Dụng Kết Hợp Các Thao Tác Lập Luận Trang 174

Cả 6 bản Kiều nôm trên, ko có phiên bản nào cần sử dụng chữ “vàng” sinh sống câu 648 cả.

Học đưa Nguyễn Quảng Tuân trên tập san Hồn Việt, cũng trích 5 câu của 5 bản Kiều nôm, không câu nào có chữ “vàng” và kết luận: “Chúng tôi nhận biết chữ “vàng” và chữ “vâng” viết bởi quốc ngữ thì rất dễ dàng nhầm lẫn giữa dấu huyền () dấu mũ (^) cơ mà viết bằng văn bản Nôm thì chẳng thể nhầm lẫn được vị mặt chữ khác hẳn nhau: chữ “vâng”