Những bài thơ tiếng anh hay nhất

     

Tình yêu luôn đem về những cảm giác ngọt ngào cùng sự lãng mạn. Những bài xích thơ tình sâu lắng, nồng thắm với hai trọng điểm hồn hiểu rõ sâu xa và yêu nhau nhiều hơn. Đặc biệt, thơ giờ đồng hồ Anh dùng để tỏ tình là một trong cách bày tỏ kết quả cao và thành công xuất sắc nhất. Nội dung bài viết này đã dành tặng cho chúng ta những bài thơ tình yêu tiếng Anh chan chứa tình cảm.

Bạn đang xem: Những bài thơ tiếng anh hay nhất


Bài thơ tình thân ngắn, lãng mạn

1. My love for you is like the raging sea,

So powerful và deep it will forever be.

Through storm, wind, and heavy rain

It will withstand every pain.

Tạm dịch:

Tình yêu thương của anh dành riêng cho em y như biển hoành hành,

Mạnh mẽ và thâm thúy sẽ sống thọ như vậy.

Qua bão, gió cùng mưa lớn,

Nó sẽ chịu đựng được đầy đủ nỗi đau.

Trái tim của shop chúng tôi rất thuần khiết cùng tình yêu thiệt ngọt ngào.

Tôi yêu bạn nhiều hơn thế nữa với mỗi nhịp đập!

*

2. Never like This

I’ve held others before,

But it was never lượt thích this,

Where my body toàn thân inhales you

And quivers with bliss,

Where my senses are reelingFrom the strength of desire,

And if I can’t have you soon,

I’ll be consumed by the fire.

Tạm dịch:

Chưa khi nào như ráng này

Tôi đã từng có lần ôm người khác trước đây,

nhưng chưa khi nào như ráng này,

Nơi khung người tôi hít vào bạn

run rẩy vìhạnh phúc,Nơi mà những giác quan của tôi quay cuồng

Từ sức mạnh của say mê muốn,

Và ví như tôi bắt buộc có các bạn sớm,

tôi sẽ có khả năng sẽ bị lửa thiêu rụi.

3. My Love Is like To Ice

My love is lượt thích to ice, và I khổng lồ fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the nguồn of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Tạm dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước tình nhân băng giá.Nàng lãnh đạm tôi chẳng hiểu bởi vì sao.Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi ước khẩn?Biết làm thế nào dẫu lòng yêu lạnh bỏng.Khi tim thiếu phụ không hề giảm ngay băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ tưng bừng quá thể?Có điều gì quá xa lạ lùng hơn như thế.Lửa nung tung lại có tác dụng cứng giá chỉ băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, dịu nhàng trong tâm địa trí.Nó hoàn toàn có thể gây cho chiếc sống đổi xoay chiều.

4. The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì mọi tình cảm fan trao

In trên song môi gần như ngọt ngào

Nhưng em chỉ nên đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây tiếng em sẽ hiểu tình cảm fan trao

Trằn trọc bao đêm buốt giá nhiều

Hương vị tình bạn không tốt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

5. “I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ ao ước biết

Nếu còn nhiều phần lớn âm hưởng


Từ sự tra tấn

Hơn là từng ngày phải thừa nhận ra

Những lời rỉ tai anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là hồ hết lời anh từng trao em.

6. If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là phần nhiều nụ hôn, tôi vẫn gửi cho chính mình biển

Nếu lá đã làm được ôm, tôi đang gửi cho mình một dòng cây

Nếu là tình yêu, tôi đã gửi cho chính mình các ngôi sao

Nhưng tôi quan trọng gửi trái tim của mình vì bạn đang ở đâu.

7. Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to lớn go yet turning stay.

Xem thêm: Soạn Văn 7 Bài Cách Lập Ý Của Bài Văn Biểu Cảm, Soạn Bài Cách Lập Ý Của Bài Văn Biểu Cảm

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, vị not grieve:

For if the darkness & corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget & smile

Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về khu vực thẳm sâu lặng lặng

Khi nhưng em chẳng thể thay tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay thả lỏng giữa vòng thức giấc mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hứa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, ước cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ dở nhau

Đừng sầu tiếc nuối quá thêm đau đớn lòng

Mai trên đây khi nỗi nhớ vơi đi

Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa song mình

Vui lên làm mất hết niềm đau


Giữ lại làm những gì những giọt sầu vào tim.

Bài thơ tình yêu buồn, tương tư

1. Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi lặng lẽ âm thầm bước trê tuyến phố rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây white bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ tuổi cô 1-1 trên hồ vắng

Dải nắng và nóng hè rũ xuống ân cần

Ôm đem ngàn cây cỏ ngắt

Nghe tim bản thân sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – bên hồ

*

2. Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to lớn me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts khổng lồ see you go away

Tạm dịch:

Giờ phía trên anh lặng cách dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín một color thương đau

Người yêu ơi có thể em không hiểu biết nhiều được

Những giọt sầu đau em sở hữu đến

Nếu trận mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn phòng cô đơn, anh đang ở lại

Và cả trái đất sẽ chẳng lúc nào thấy

Đau đớn nhường nào khi chú ý em cất cách rời đi. – Dưới mọi cơn mưa

3. When it hurts to lớn look back

and you are scared to look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để xem lại.

Và bạn sợ quan sát về phía trước.

Nhìn lân cận bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

4. Just friends?

I love you more every day,

My name I long for you khổng lồ say.

Do you know just how I feel?

Do you know this love is real?

Sometimes I wonder what you think.

When you hear my name, bởi vì your cheeks turn pink?

Do you dream about me every night?

Wish khổng lồ hug me and hold me tight?

Do you think we’re meant khổng lồ be?

Together forever, you and me?

These are the questions that run through my mind.

Your way into my heart, you did find.

It drives me crazy as to lớn what I should do,

Should I risk a friendship and confess to lớn you?

Or should I keep my feelings inside,

Keep them locked up, let them hide?

I just don’t know what to bởi vì anymore,

My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,


And I don’t want lớn ever let you go.

So even if I’m just a friend,

I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là bằng hữu thôi sao?

Mỗi ngày anh lại yêu thương em hơn

Anh thầm mong mỏi được nghe em hotline tên anh

Em bao gồm biết anh cảm thấy thế nào ko ?

Em tất cả biết tình yêu anh rất tình thực ?

Đôi lúc anh từ bỏ hỏi em sẽ nghĩ gì?

Khi nghe thấy thương hiệu anh, má em bao gồm ửng hồng

Hàng tối em tất cả mơ về anh không ?

Và mong được ôm anh thiệt chặt ?

Em bao gồm nghĩ họ là của nhau?

Anh cùng em sẽ mãi mãi bên nhau ?

Những thắc mắc đó luẩn quẩn trong tâm địa trí anh.

Em vẫn tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh

Nó làm anh phạt điên lên vì chưng anh lần chần phải làm gì,

Liệu anh có nên mạo hiểm với tình các bạn để ngỏ lời cùng với em ?

Hay anh đề xuất giấu tình yêu ấy sống trong lòng,

Giữ kín đáo và khoá chặt chúng lại ?

Anh do dự nên làm những gì nữa

Trái tim anh đang đau nhói

Anh yêu thương em nhiều hơn thế những gì em thấy

Và anh không thích để em ra đi

Cho dù hai ta chỉ nên bạn

Nhưng anh nguyện đã mãi yêu em cho suốt cuộc đời.

Xem thêm: Unit 10 Lớp 12: Test Yourself D, Test Yourself D

5. “Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em sống đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống thường ngày bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

Trên đây là những bài bác thơ tình yêu tuyệt nhất bởi tiếng Anh mà chúng tôi muốn dành riêng đến đến bạn. Chúc bạn có những khoảng thời gian ngắn hạnh phúc khi dành khuyến mãi cho nhau những bài bác thơ tình yêu tuyệt nhất!