Sông núi nước nam chế

     

Bài thơ "Sông núi nước Nam" được xem như là bạn dạng tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Việt Nam, đã có được dịch khác và in trong SGK Ngữ văn lớp 7 tập 1, khiến nhiều phụ huynh sốc.

Bạn đang xem: Sông núi nước nam chế


Dư luận căng thẳng trước bản dịch bài thơ Sông núi nước Nam

Mới đây, trên các trang mạng xã hội đang bàn tán xôn xao về phần dịch trong bài bác thơ: “Sông Núi Nước Nam” của Lý thương Kiệt, không đúng đắn và bị “cải biên”, khiến phụ huynh cũng như các học viên đang khá bức xúc.

*
Cuốn sách Ngữ Văn lớp 7 vì Nhà xuất bạn dạng Giáo dục nước ta phát hành. Ảnh: Infonet.

Nếu trước đây, bài bác thơ: “Sông Núi Nước Nam” được dịch là: “Sông núi nước nam vua nam ở/Rành rành định phận trên sách trời/ Cớ sao bạn bè giặc quý phái xâm phạm/ chúng bay sẽ ảnh hưởng đánh tơi bời”, thì nay nghỉ ngơi trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, đơn vị xuất bản Giáo dục việt nam (NXBGDVN) kiến tạo lại dịch như sau: “Sông núi nước nam giới vua nam giới ở/ Vằng vặc sách trời chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm mang đến đây/ chúng mày tuyệt nhất định đề xuất tan vỡ”.

Như vậy, trường đoản cú 4 câu thơ thân thuộc với hàng triệu học sinh, phụ huynh nay đã được “cải biên” 3 câu thơ sau so với bản dịch trước. Theo dìm định của tương đối nhiều phụ huynh, bản dịch sau trúc trắc, cực nhọc đọc với không tuyệt như phiên bản cũ.

Người tất cả nickname Đinh Nho Anh thốt lên: Ôi trời. Tam sao thất bản! "Tuyên ngôn độc lập" mà bị "bôi nhọ" này sao! Trung trung tâm kiểm định quality giáo dục sống đâu…

Trong lúc đó, một chúng ta có nickname Pham Phuc Thinh viết: tính năng này ông Darwin điện thoại tư vấn là "Sự biến chuyển dị"...Xin lỗi dịch thơ kiểu này bảo sao trẻ con không chán môn Ngữ văn?! phiên bản văn dịch như hình trạng này làm mất đi đến 90% loại thần của bài xích thơ... Các bạn nghĩ sao về 2 trường đoản cú "vằng vặc" với " chảy vỡ" liệu nó có trẻ trung và tràn trề sức khỏe quyết liệt và xác minh bằng 2 nhiều từ "rành rành" và "đánh tơi bời" không?

Còn Thuha Nguyen lại bàn luận: cái sự "tan vỡ" hơi bị xay duyên, nhưng bí quyết dịch này sẽ không làm lệch lạc tinh thần bài thơ. Sự việc là họ đã vượt quen với vần điệu cũ, nên thấy điều này hơi gợn, khó tiếp nhận.

Trong lúc đó, người có nickname Thuy Bui lấy ví dụ của bao gồm mình: "Hôm trước trên đường chở nhỏ đi học, tôi đọc cho phụ nữ nghe bài bác dịch xa xưa được học. Con phán một câu xanh rờn "mẹ dịch ko đúng bài con học". Nghe nó đọc xong xuôi tôi mong mỏi rớt xuống đất với nghĩ bụng vẻ bên ngoài này thì quan yếu nào dạy con theo kiến thức và kỹ năng mình học tập rồi".

*
Phần dịch thơ vào sách Ngữ văn lớp 7 tập một mới đây. Ảnh: Infonet.

Nghĩa khác, nhưng mà ý thơ không rứa đổi

PV đến doanh nghiệp Sách cùng Thiết bị ngôi trường học, ngơi nghỉ 45 Lý hay Kiệt, quận hoàn Kiếm, hà thành mua cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập I và nhận thấy, bài bác thơ này dịch đúng như dư luận bội phản ánh.

Nhân viên cung cấp sách tại phía trên khẳng định: “Ở đây không khi nào bán sách lậu. Sách phân phối ở đây tổng thể lấy từ bên xuất bản, tất cả dám tem chu chỉnh đầy đủ”.

Xem thêm: Cách Đổi Đơn Vị Vận Tốc - Chuyển Đổi Đơn Vị Đo Vận Tốc

Sách này được NXB GDVN phát hành trong thời điểm tháng 8/2015. Nhóm tác giả chủ biên gồm: Nguyễn tự khắc Phi (Tổng công ty biên) – Nguyễn Đình Chú (Chủ biên phần Văn)- Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên phần giờ đồng hồ Việt)- è cổ Đình Sử (Chủ biên phần Tập làm văn). Các chỉnh sửa viên là Đỗ Kim Hồi – Nguyễn Văn Long – Bùi to gan Nhị - Lê Xuân Thại – Đỗ Ngọc Thống.

PGS.TS Đỗ Ngọc Thống – Phó vụ trưởng Vụ giáo dục đào tạo Trung học tập – bộ GD&ĐT, trong những người chỉnh sửa cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập 1 này, mang lại biết: “Thời tôi đến lớp thì họ dịch: Sông núi nước phái mạnh vua phái nam ở/ sờ sờ định phận trên sách trời/ Cớ sao anh em giặc sang xâm phạm/ chúng bay sẽ bị đánh tơi bời. Một bài bác thơ hoàn toàn có thể dịch ra nhiều nghĩa khác nhau, dẫu vậy ý của bài xích thơ thì không núm đổi”.

“Chính vì chưng vây, đến thời điểm này, các nhà Hán nôm, ví dụ ở đó là ông Nguyễn tương khắc Phi cùng Nguyễn Đình Chú dịch là: Sông núi nước phái mạnh vua nam giới ở/ Vằng vặc sách trời phân chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm cho đây/ bọn chúng mày tuyệt nhất định cần tan vỡ.

Từ ngữ của bài thơ không y hệt như trước, nhưng chân thành và ý nghĩa của bài xích thơ không có gì vắt đổi. Khi gây ra sách đang có các nhà thẩm định và đánh giá rồi, cần không sai được. Tôi cũng tham gia soạn sách Ngữ văn tập I lớp 7, tuy nhiên chỉ biên soạn Tập làm văn”, ông Thống nói.


Bài tập giờ Việt lớp 1 tìm kiếm 5 trường đoản cú vần ưi làm cạnh tranh cả tiến sĩ

Cô giáo cho học sinh lớp 1 bài xích tập tìm với viết lại 5 từ đối chọi có vần "ưi" tất cả nghĩa, không lặp lại từ hoặc âm. PGS.TS Phạm Văn Tình đến rằng, ông search mãi cũng chỉ được 4 từ.


http://infonet.vn/phu-huynh-soc-voi-ban-dich-moi-cua-bai-tho-song-nui-nuoc-nam-trong-sgk-lop-7-post181529.info


*

tranh luận về trung ương thư thủ khoa gửi bộ trưởng giáo dục và đào tạo

9 9 642

Nhiều độc giả cho rằng, sự đổi khác liên tục của cục GD&ĐT khiến người học mệt mỏi, vì yêu cầu “chạy theo” phần lớn kế hoạch tự dưng xuất, vào khi một trong những ý kiến ủng hộ bí quyết làm hiện nay.

"Bài văn bá đạo" tạo tranh luận dữ dội trong cộng đồng mạng

2 2

Tác giả bài xích văn lạ cho rằng vấn đề đấm đá bạo lực học đường hiện giờ đang nhức nhối là do học viên bị "khủng bố tinh thần" với "không được đáp ứng những nhu cầu cần thiết trong giờ học".

Xem thêm: Soạn Bài Ôn Tập Phần Tập Làm Văn Lớp 9 Ngắn Gọn, Soạn Bài Ôn Tập Về Phần Tập Làm Văn Siêu Ngắn

*

tranh luận khi đưa người nổi tiếng vào đề thi

4 4 0 152

Nhiều chủ kiến trái chiều về bài toán Ánh Viên, nhóm tuyển U23 Việt Nam, sơn tùng M-TP, Lệ Rơi… xuất hiện thêm trong đề thi môn Ngữ văn.

kimsa88
cf68